Wednesday, October 20, 2010

ေမာ့၀္ဇဲ့တုန္းနဲ႕ စကားစျမည္

က်ဳပ္ကို ကြယ္လြန္သြားၿပီျဖစ္တဲ့ ဘိုးေဘးဘီဘင္ တစ္ေယာက္လို ဆက္ဆံတာ မႀကိဳက္ဘူး။
_ ေမာ့၀္၊ ၁၉၆၆ခုႏွစ္။
ကၽြန္မတို႕ရဲ႕ ေလးစားျမတ္ႏိုးစရာ ဥကၠဌႀကီး ေမာ့၀္ ရွင့္၊
ေခတ္ေကာင္းတဲ့ အခ်ိန္တုန္းက ကၽြန္မ ရွင္ ေျပာတာ ၾကားမိတယ္ ထင္ရဲ႕
အရုဏ္တက္ခ်ိန္ နန္းေတာ္ ေခါင္မိုးေပၚက
ေကာင္းကင္ကို လက္ယမ္းရင္း စကားလံုးေတြ မိန္႕ေျခြ
တပ္နီေတြ ေသြးရူးေသြးတမ္း ေအာ္ဟစ္သံ ပဲ့တင္လို႔။

ရွင့္ရဲ႕ အခံရဆိုးတဲ့ အနိစၥဟာ အခ်ိန္မတိုင္မီ ျဖစ္ခဲ့
ငလွ်င္နဲ႕ ေနၾကတ္ခ်ိန္ၾကား ကာလမွာ
ေနမင္းႀကီး ကြယ္ေပ်ာက္ေပါ့။ “ေခြးတစ္ေကာင္ စားပစ္လိုက္တာ။”
ရွင့္ အေတြးအေခၚေတြ လမ္းေပၚ ခ်ီတက္ခဲ့
စာအုပ္ အနီေလးေတြ စစ္ျပင္ေနၾက။

ရွင့္ဇနီးက သူဟာ ရွင့္ေခြးတဲ့၊
ဘယ္သူ႕ကိုပဲ ရွူးတိုက္တိုက္ ျပတ္သြားေအာင္ ကိုက္ထည့္လိုက္မတဲ့။
ဂေယာင္ေျခာက္ျခားနဲ႕ ေဟာင္ေနရင္း၊ လက္နဲ႕
ဒူးရိုးေတြ သူကိုက္၀ါးပစ္ခဲ့။ ခံုရံုး အတင္ခံရမွ
သူ႕လွ်ာက လြဲလို႕ ဘာမ်ား ကိုက္၀ါးခဲ့ျဖစ္သလဲ။

ေၾကြးေၾကာ္သံေတြ ဘာလဲလို႔ ကၽြန္မကို ရွင္းျပပါလား၊
စာသား အနက္က ဘာလဲ၊ ဒါေတြက ဘာျဖစ္လို႕
၀ိဥာဥ္နဲ႕ စိတ္ဓာတ္ေတြကို အဆိပ္ခတ္ရတာလဲ။ ရွင္ကေတာ့
စာအုပ္ေတြနဲ႕ အဲဒိ စာအုပ္ေတြ ျမဳတ္ေနတဲ့ တုိင္းျပည္နဲ႕အတူ အိပ္ေပ်ာ္ေနခဲ့ေပမယ့္။

ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ ျပန္ေမးၾကည့္လိုက္မိရဲ႕၊ ဘာျဖစ္လို႕ ရွင့္ကို
စကားေျပာျဖစ္ေနရသလဲ သြားေလသူႀကီးေရ။
ပါရီက ၾကက္ၿမီးပါတီမွာ ရွင္ကေတာ့ ေခသူမဟုတ္
ဆြီဒင္ ဂ်ာနယ္လစ္က ရွင့္ကဗ်ာကို ရြတ္တယ္
ရွင္ ဘာျဖစ္လို႕ သူရဲေကာင္းေတြကို ခ်ီးေျမွာက္တာလဲတဲ့။

သမိုင္းမွာ ပြဲသိမ္း ေ၀ါဟာရ မရွိတာ ရွင္းေလာက္ရဲ႕
မိတ္ေဆြနဲ႕ ရန္သူ အခ်ိန္အဆက အဆံုးအျဖတ္ေပးလိုက္ေပါ့။
ရွင္ တိုင္းျပည္ကို အနီေရာင္ ဆိုးခဲ့တာ ေထာက္မျပၾကေပမယ့္
တိုးရစ္ေတြ မဟာရံ တံတိုင္းမွာ အသြားအလာ ရပ္မသြားေအာင္ ျဖစ္ခဲ့။
ငိုညည္းတဲ့ ႏိုင္ငံကို ကၽြန္မ မယံုဘူး၊
ငိုေၾကြးတဲ့ လူေတြကို ကၽြန္မ မယံုဘူး။
၀တ္ရံုျဖဴေတြနဲ႕ ထြက္ရပ္ေပါက္ ပုဂၢိဳလ္ေတြ ရွင္ျမင္မိရဲ႕လား။

ေသေနတဲ့ ေလာကဘံုကို ရွင္အိပ္မက္ မက္ျဖစ္သလား။

ဖ်ဴနာ ဇဲ့ ေလာရိန္း
Cha: An Asian Literary Journal /
September 2010 (Issue 12)
Fiona Sze-Lorrain သည္ တရုတ္လူမ်ိဳး ဂီတ ပညာရွင္၊ စာေရးဆရာမႏွင့္ စာေပ
ဘာသာျပန္သူ။ Water the Moon (Marick Press, 2010) ကဗ်ာစာအုပ္ ေရးသားခဲ့။
အဂၤလိပ္၊ ျပင္သစ္ႏွင့္ တရုတ္ ဘာသာမ်ားျဖင့္ ကိုယ္တိုင္ ေရးသား၊ ဘာသာျပန္။
သူမ၏ ဂီတလက္ရာ စီဒီခ်ပ္ In One Take အား လာမည့္ ရြက္ေၾကြရာသီ၌
တစ္ကမၻာလံုးသို႕ ျဖန္႕ခ်ီရန္ စီစဥ္လွ်က္ရွိ။ Cerise Press က အယ္ဒီတာ
အဖြဲ႕၀င္ တစ္ဦး။ ပါရီၿမိဳ႕ရွိ Vif E'ditions စာအုပ္တိုက္၌ လက္ရွိ
တာ၀န္ထမ္းေဆာင္လွ်က္ရွိ။




A Talk with Mao Tze-tung

by Fiona Sze-Lorrain

I don’t like being treated as a
dead ancestor
— Mao, 1966
Our most esteemed Chairman Mao,
there are days when I thought I heard you
on the rooftop of a palace at dawn
waving to the sky and mouthing some words
echoed by Red Guards in hysterical chants.

Your painful death was not timely,
between an earthquake and an eclipse,
when the sun disappeared — "a dog ate it up!"
Your thoughts marched in the streets,
little red books going to war.

Your wife said she was your dog,
whoever you asked her to bite, she bit hard.
Fevered and barking, she devoured hands
and knees. Brought to trial, what
did she bite except her own tongue?

What are slogans, tell me the answer, what
are words and why do they poison
spirits and minds, though you slept with
books and the nation buried them?

I ask myself, why am I talking to you, dead man?
At a cocktail party in Paris, you are nowhere
till a Swedish journalist recites your poetry
and wonders why you praise heroes.

Clearly history has no last word,
they sweep it away by weighing pros and cons.
No one refutes you made the nation red, for
tourists never cease to swarm the Great Wall.
I do not believe in a weeping nation,
I do not believe in her mourning people.
Do you see immortals in white robes?

Do you dream of dead kingdoms?

--from Water the Moon.




--
သစ္စိုး

4 comments:

lanolay said...

how cool.

wish she could talk to him on da face like this. huhu.

tin min htet said...

တရုတ္ကဗ်ာေတြ၊ ဆိုဗီယက္ကဗ်ာေတြ၊ အာဖရိက ကဗ်ာေတြဟာ ကြ်န္ေတာ္တို႔ ခံစားခ်က္နဲ႔ တူေနတတ္တယ္။ (ဘာလို႔လဲ .. လို႔ေတာ႔ ေမးလည္း မေမးခ်င္၊ ေျဖလည္း မေျခခ်င္ပါဘူး။)

Anonymous said...

Mao Tze-tung ဆိုတာကို ေမာ့၀္ဇဲ့တုန္းလို႔ ဘာသာျပန္လိုက္တာကို ႀကဳိက္သြားၿပီ။

nyeinsoe said...

ဟိုတစ္ခ်ိန္က ထင္ရွားေသာဦးေဆာင္သူအေပၚ ေနွာင္းေခတ္လူေတြရဲ႕ အျမင္ေတြ ပါ၀င္ေနတာမို႔ တန္ဖိုးရိွေသာ ဘာသာျပန္မႈျဖစ္ပါတယ္ ။ဘာသာျပန္ေပးသူကို မ်ားမ်ားလုပ္ဖို႔ တိုက္တြန္းေပးေစ လိုပါတယ္ ...
ၿငိမ္းစိုးဦး
nyeinsoeoo.multiply.com