သူတို႔ေျပာၾကရဲ႕၊ ဒါ မေရးသင့္တဲ့
အေၾကာင္းတဲ့၊ အေဖ့ကို
အိမ္သာမွာ ေနရာခ်ဖို႔
ငါ လံုးပန္းေနရေပါ့၊ ခါးပတ္ကို
ျဖည္ဖို႔၊ ေဘာင္းဘီကို
ေလွ်ာခ်ျပီး ထိုင္ခ်ဖို႔
သူကေတာ့ ေခါင္းမာမာနဲ႔ မတ္တတ္ရပ္လို႔
ဒူးေတာင္မေကြး။
ငါ ေနာက္ထပ္ အားစိုက္
သူ႔ကေတာ့ ေခါင္းမာမာနဲ႔ မတ္တတ္ရပ္လို႔
ဒူးေတာင္မေကြး။
ငါ ေနာက္ထပ္အားစိုက္
သူ႔ကို ကမုတ္ေပၚေကြးခ်ဖို႔။
၂၀၀၄ခုႏွစ္သည္ ကၽြန္ေတာ့္အတြက္ ေတာ္ေတာ္ကံေခေသာ ႏွစ္တစ္ႏွစ္ဟု ဆိုရမည္။ လုပ္သမွ်ကိုင္သမွ် အေတာ္ မ်ားမ်ားမွာ အံေခ်ာ္လ်က္။ ဇူလိုင္၃၁ရက္ေန႔တြင္ အိမ္မွာအတူေနသူ အသက္၈၈ႏွစ္အရြယ္အေဖ တရားမွတ္ေနခိုက္ ရုတ္တရက္ ထိုးလဲသြား၏။ အေၾကာဆြဲ၊ တက္ခ်က္။ ေလျဖတ္သလိုျဖစ္ကာ သတိလည္းမရ။ မိတ္ေဆြဆရာ၀န္ကို အိမ္ပင့္ ေဆးကုေပးရသည္။ ပထမတစ္ရက္က အေျခအေနတိုးတက္မလာ။ ႏွစ္ရက္ၾကာမွ အေဖသတိျပန္လည္လာ သည္။ သို႔ေသာ္ နဂိုပံုမွန္ အေျခအေနေတာ့မဟုတ္။ အထူးသျဖင့္ အေဖစိတ္က်န္းမာေရးမွာ အားရစရာ မေကာင္းလွ ပါ။ တစ္သက္လံုး စိတ္ထားႏူးညံ့သူျဖစ္လ်က္ ရုတ္တရက္ ေဒါသျဖစ္လြယ္တာ။ ေခါင္းပိုမာလာတာ။ ပို၍ ဆိုးရြား သည္ကေတာ့ ေဆးအကုသမခံေတာ့ျခင္း။ မိတ္ေဆြဆရာ၀န္ကိုယ္တိုင္ ေျဖာင္းျဖေျပာဆိုေသာ္လည္း မရ။ အစာအ နည္းအက်ဥ္း ၀င္ေနသည္ကိုပဲ သူ႔ကို ေက်းဇူးတင္ေနရသည္။
အေဖ့က်န္းမာေရးႏွင့္ ကၽြန္ေတာ္လံုးေထြးရႈပ္ပြေနစဥ္ ဇနီးသည္က သူ႔အထည္ဆိုင္ေရွ႕မွာ ေခ်ာ္လဲျပီး ညာဘက္ဒူး ေကာက္ခြက္ အေၾကာျပတ္သြား၏။ ရန္ကုန္သို႔ အေရးေပၚေဆးကုရန္ လႊတ္လိုက္ရ၏။ ကၽြန္ေတာ္လည္း မလိုက္ႏိုင္။ ရန္ကုန္၌ ေက်ာင္းတက္ေနသူ သားေတာ္ေမာင္က သူ႔ေဆးရံုေစာင့္။ ပုဂၢလိက ေဆးရံုတစ္ရံု၌ ခြဲစိတ္ကုသရာ အဆင္မေျပ။ ခြဲခန္းမသန္႔၍ ပိုး၀င္ကာ ေနာက္ထပ္ ပုဂၢလိကေဆးရံုတစ္ရံုသို႔ ေျပာင္းေရႊ႕ရျပန္သည္။ တစ္ျမိဳ႕တည္း ေနသူ အိမ္ေထာင္က်သမီးက ကၽြန္ေတာ့္ကို လာကူေပးေနေသာေၾကာင့္ ကၽႊန္ေတာ္၏ နိစၥဓူ၀ အသက္ေမြးေၾကာင္း အလုပ္ကို ပံုမွန္လုပ္ခြင့္ရေနသည္ျဖစ္၏။ အေဖက နလံမထူႏိုင္ေတာ့ပါ။ ထထိုင္ရံုကလြဲ၍ မတ္တတ္ပင္ မရပ္ႏိုင္ ေတာ့။
အိပ္ယာထဲမွာ ဆိးပါခ်သည္။ ပုဆိုးႏွင့္ ေစာင္မ်ား စိုရႊဲကုန္ၾကသည္။ မိုးတြင္းအခါမို႔ ေလွ်ာ္ဖြပ္၊ အေျခာက္လွမ္းရန္ လည္း မလြယ္လွ။ ထိုစဥ္က ကၽြန္ေတာ့္ျဖစ္ရပ္ကို ျပန္ေျပာလွ်င္ နားေထာင္သူ မူးေနာက္ယစ္ေ၀ သြားေပလိမ့္မည္။ အေဖ ပံုမွန္ ၀မ္းမသြားေတာ့။ တစ္ပတ္ေက်ာ္ၾကာေသာအခါ ကၽြန္ေတာ္ စိတ္ပူစျပဳလာသည္။ ၀မ္းႏႈတ္ေဆးလည္း မတိုက္ရဲ။ ဆရာ၀န္ အႀကံေပးခ်က္ျဖင့္ ၀မ္းခ်ဴေဘာလံုး စမ္းသံုးၾကည့္သည္။ အစာေဟာင္းအိမ္ထဲမွာ စျမင္းလံုးမ်ား ေျခာက္ကပ္ပိတ္ဆို႔လ်က္။ ဘယ္လိုမွ် ႀကံရာမရသည့္အဆံုး လက္ကိုဆပ္ျပာသုတ္ကာ ထိုးႏႈိက္ ေကာ္ထုတ္ရ၏။ စျမင္းလံုးအေျခာက္မ်ား ထြက္သြားမွ ပံုမွန္၀မ္းက ပန္းထြက္လာသည္။ မိလႅာခြက္ႏွင့္က တစ္ျခားစီ။ တည့္ေအာင္ ထိုင္ခိုင္းလည္းမရ။ ကၽြန္ေတာ့္တစ္ကိုယ္လံုး ေပက်ံကုန္၏။ ေအာ္ဂလီဆံစရာ မစင္နံ႔မ်ား။ ကၽြန္ေတာ္ ပ်ိဳ႕အံခ်မိလိုက္ ၏။
ဒါနဲ႔ ငါ မေတာ္မတဲ့ျဖစ္ပံု
ရယ္မိခဲ့။ အေဇေတြ သားေတြ
အေဖ ငါ့ကို ဘယ္လို အီးအီးကုန္းေပးခဲ့သလဲ
လြန္ခဲ့တဲ့ ရာစု၀က္တုန္းက၊ ငါဘယ္လို
ဒိအေၾကြး ျပန္ေပးဆပ္ရမလဲ
သူသာ ထိုင္ခ်လိုက္မယ္ ဆိုရင္ေပါ့။
ေနာက္ေတာ့ အေဖ အစာပင္မ၀င္ေတာ့။ ဘစ္စ္ကစ္စ္၊ ကိတ္၊ ကြက္ကီး၊ ေ၀ဖာတု႔ိျဖင့္ အသက္ဆက္ေနရာမွ ေကြ ကာအုတ္၊ ႏို႔၊ ေဖ်ာ္ရည္တို႔ကို ေျပာင္းေသာက္သည္။ သူ အလြန္ႀကိဳက္္ေသာ၊ အလြန္ေတာင့္တေသာ လက္ဘက္ ရည္ကိုေတာ့ မတိုက္ရဲ။ ေနာက္ထပ္ ဆယ္ရက္မွ်ၾကာေသာအခါ ေရေတာင္ တိုက္၍မရ။ တစ္ငံုမွ် ေသာက္ျပီး ေထြး ပစ္သည္။ ကၽြန္ေတာ္ႏွင့္ သမီးတို႔ မ်က္ႏွာအေထြးခံရတာ အႀကိမ္ႀကိမ္။ ေရခြက္ကို သြန္ပစ္သည္။ သြန္ပစ္၍ မရ ေသာအခါ ခြက္ကိုင္ထားေသာလက္ကို တြန္းဖယ္ပစ္သည္။ ေလသံဟဟမွ်ပင္ စကားလည္းမေျပာေတာ့။ ကၽြန္ေတာ့္ မ်က္လံုးမ်ားကို အကဲခတ္သည့္ အေဖ့ရဲ႕ ရီေ၀မိႈင္းမႈံေသာ မ်က္လံုးမ်ား။
မလုပ္နဲ႕
ငါ့ကို တုန္တုန္ယင္ယင္ ဖမ္းဆုတ္ရင္း၊ ငါ့မ်က္လံုးကို အကဲခတ္ေန
မလုပ္နဲ႕၊ ဒီစကားသံ
လႊတ္ခနဲ ထြက္သြား။ သိကၡာရိွတဲ့ လူတစ္ေယာက္
ဘယ့္ႏွယ္ ရယ္သြမ္းအေသြးခံႏိုင္မွာလဲ။
သူမျမင္ရတာ
ဒီ ကယိမ္းကယိုင္ျဖစ္ပံု
ငါ ရယ္ခ်င္ပက္က်ိျဖစ္မိ၊
သူမတ္တပ္ရပ္ဖို႔ အလုပ္မွာ
ငါက သူ႕ကိုထိုင္ဖို႔ ဇြတ္တရြတ္။
ေဒးဗိဒ္ ေမးဆင္
ကၽြန္ေတာ့္အေဖမွာ ဤကဗ်ာေရးသူ ေဒးဗိဒ္ ေမးဆင္ရဲ႕ အေဖေလာက္ ကံေရးမလွရွာပါ။ ၾသဂုတ္လ ၃၀ရက္ေန႕ည ကၽြန္ေတာ္ႏွင့္အတူ လဲေလ်ာင္းရင္း ဘုရားဂုဏ္ေတာ္ကိုးပါး ရြတ္ေနစဥ္ တစ္ျဖည္းျဖည္း အသံတိမ္၀င္လ်က္ ဘ၀ တစ္ပါးသို႔ တည္ျငိမ္စြာ ကူးေျပာင္းသြားရွုာသည္။ ေဒးဗိဒ္ေမဆင္ ဖခင္မွာ (သူ႔ကဗ်ာေဖာ္ျပခ်က္အရ) ကၽြန္ေတာ့္ အေဖေလာက္ အေျခအေန ဆိုးဟန္မတူ။ သို႔ေသာ္ ကၽြန္ေတာ္ႏွင့္ ထိုေဒးဗိဒ္ေမးဆင္တို႔မွာ ကံတူအက်ိဳးေပးတူသူ ေတြ ျဖစ္ဟန္တူ၏။ အိုၾကီးအိုမ ဖခင္ကို ျပဳစုေစာင့္ေရွာက္ခြင့္ရသူေတြ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ကို ေခ်းေသးသုတ္သင္ေပးခဲ့သူ ဖခင္မ်ားအား တဖန္ျပန္၍ ေခ်းေသးသုတ္သင္၊ ေက်းဇူး(တတ္ႏိုင္သမွ်) ဆပ္ခြင့္ရၾကသည္ကေတာ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔ႏွစ္ ေယာက္ရဲ႕ ကုသိုလ္ထူး။ အေဖျဖစ္လိုက္၊ သားျဖစ္လိုက္နဲ႕။ ဒီ ဒြႏၷယာႀကီးမွာ၊ ကၽြန္ေတာ္တို႔တေတြ။
Fathers and Sons
Some things, they say,
one should not write about. I tried
to help my father comprend
the toilet, how one needs
to undo one's belt, to slide
one's trousers down and sit,
but he stubbornly stood
and would not bend his knees.
I tried again
to bend him toward the seat,
and then I laughed
at the absurdity. Fathers and sons.
How he had wiped my bottom
half a century ago, and how
I would repay the favor
if he would only sit.
Don't you
he gripped me, trembling, searching for my eyes.
Don't you but the word
was lost to him. Somewhere
a man of dignity would not be laughed.
He could not see
it was the crazy dance
that made me laugh,
trying to make him sit
when he wanted to stand.
David Mason
New Yorker magazine
September 28, 2009
David Mason : ၁၉၅၄ခုႏွစ္၊ ဒီဇင္ဘာလ ၁၁ရက္ေန႔ေမြး။ Bellingham, Washington ဇာတိ။ ငါးဖမ္းအလုပ္သ မား၊ ျခံစိုက္သူ၊ မေအာင္ျမင္ေသာ ရုပ္ရွင္ဇာတ္ညႊန္းဆရာအျဖစ္ လုပ္ကိုင္ခဲ့ဖူး။ The University of Rochesterမွ ပါရဂူဘြဲ႔ရရွိ။ The Buried Houses (Nicholas Roerich ကဗ်ာဆုရ)ႏွင့္ The Country I Remember(Alice Fay Di Castagnola ဆုရ)တို႔ကို ေရးခဲ့။ ကဗ်ာ၊ အက္ေဆး။ သံုးသပ္ခ်က္၊ ဘာသာျပန္၊ ၀တၳဳႏွင့္ အမွတ္တရစာတမ္းမ်ား ေရးျဖစ္။ The Harper's၊ The Nation၊ The New Republic၊ The New York Times၊ The Times Literary Supplement၊ Poetry၊ Agenda၊ Modern Poetry in Translation၊ The New Criterion၊ Yale Review၊ The Huston Review၊ The American Scholar၊ The Irish Timesႏွင့္ The Southern Review တို႔တြင္ သူ႔လက္ရာမ်ား ကို ဖတ္ရႈႏိုင္။ Colorado Coolege တြင္ The Creative Writing Programကို ပူးတြဲႀကီးၾကပ္လ်က္ရွိ။ Colorado Springs, Colorado ၿမိဳ႕ျပင္ ေတာင္ကုန္းေပၚ၌ သူ႕ဒုတိယအိမ္ေထာင္ Anne Lennoxႏွင့္ ေနထိုင္။
အကိုးအကား။ Wikipedia အြန္လိုင္း စြယ္စံုက်မ္း။
TS
ပိေတာက္ပြင့္သစ္ စာေပ အႏုပညာမဂၢဇင္း
အမွတ္(၂၉)၊ ဒီဇင္ဘာလ၊ ၂၀၀၉
1 comment:
မိဘနဲ ့သားသမီးအၾကား
ေႏြးေထြးမွဳေတြနည္းလာတယ္လို ့ခံစားေနရတဲ့ေခတ္
ႀကီးမွာ ..ဒီ Post ေလးက တကယ္ကိုထိေရာက္တယ္လို ့ခံစားမိပါတယ္ ..
ေလးစားလွ်က္
အုပ္ႀကီး
Post a Comment